Cách giao tiếp trong dịch thuật văn bản

Thảo luận trong 'Rao vặt hiệu quả' bắt đầu bởi Alpenliebe, 13/4/17.

  1. Alpenliebe

    Alpenliebe Active Member

    Tham gia ngày:
    4/7/16
    Bài viết:
    74
    Đã được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    6
    Một số Phương pháp dịch thuật rộng rãi

    a. Bí quyết dịch giao thiệp

    Theo Newmark (1995), trong Phương pháp dịch giao thiệp người dịch có quyền sửa hoặc cải thiện tính logic trong giao tiếp; thay thế các từ chưa tinh tế; không dịch các từ khó hiểu; loại bỏ các chỗ lặp lại; các chỗ còn mơ hồ chưa rõ ràng; hay làm rõ các biệt ngữ.

    Xem thêm : Lawyers in Vietnam

    b. Cách dịch chuyển

    Theo Newmark (1981), Cách thức chuyển dịch là quá trình chuyển từ gốc của ngôn ngữ nguồn sang tiếng nói đích và từ đó trở nên từ “vay mượn”. tức là, trong khi dịch người dịch phải quyết định liệu có chuyển hay không chuyển 1 từ mà không đa dạng ở ngôn ngữ đích. đại quát, các sản phầm văn hóa, những định nghĩa nên được chuyển dịch để tôn trọng đặc biệt văn hóa dân tộc của tiếng nói nguồn. Có hai Cách thức sử dụng từ ‘vay mượn”. Thứ nhất, người dịch liên ngôn có thể sử dụng những từ vay mượn trực tiếp từ tiếng nói nguồn mà không cần giải thích. Chẳng hạn, email, fax, hotline, nóng girl, photocopy, fast food…

    [​IMG]
    Thứ hai, sử dụng từ “vay mượn” tất nhiên lời giảng giải. Một số từ vay mượn có khái niệm mới hoặc không rộng rãi trong tiếng nói đích và Vì vậy lời giảng giải là cần thiết khi chúng xuất hiện lần đầu tiên. Chẳng hạn, từ supper- bữa ăn nhẹ của người Anh, từ pudding- một loại bánh làm bằng bột mì với mỡ và trứng, làm chín bằng Cách thức nướng, luộc hoặc hấp (bánh pudding)- loại bánh này không thân thuộc với người Việt Nam. Từ ice hockey- môn thể thao đặc thù của người Anh (khúc côn cầu) hay từ baseball- môn thể thao nhiều ở Mĩ chơi bằng 1 mẫu gậy và 1 quả bóng, gồm hai đội với chín cầu thủ trên 1 sân có bốn góc (bóng chày)

    Tìm hiểu thêm : Luật sư mua bán sáp nhập

    c. Cách dịch sát nghĩa

    Để có thể hiểu sâu hơn về Bí quyết này chúng ta hãy Phân tích quan niệm của Newmark (1995). Theo ông, dịch sát nghĩa là chuyển ngữ pháp, thứ tự từ và nghĩa của ngữ nguồn sang ngữ đích. Cách thức dịch sát nhiều từ cấp độ từ sang từ, mệnh đề sang mệnh đề, câu sang câu, v.v… Với ý kiến này, người dịch liên ngôn không chỉ là người truyền tin mà còn là đồng tác giả của văn bản ngữ đích .

    d. Phương pháp dịch loại bỏ

    Theo Baker (1992), Ví như nghĩa được truyền đạt bởi một từ hoặc một cụm từ không quan trọng trong việc lớn mạnh văn bản hay phải giảng giải dông dài, thì người dịch có thể loại bỏ từ hoặc cụm từ đấy. Chẳng hạn, từ ‘of’ lúc dịch sang tiếng Việt có thể được loại bỏ trong trường hợp sau: “the case notions comprise a set of universal” (vai nghĩa gồm một tập trung định nghĩa phổ quát – không dịch vai nghĩa gồm 1 hội tụ định nghĩa của phổ quát), từ ‘with’ trong câu “deep blue ceramic jar, painted with flowers” (âu gốm hoa lam, được vẽ hoa mai dây- không dịch âu gốm hoa lam được vẽ với hoa mai dây ). Không những thế, thì (tenses) trong tiếng Anh là một phạm trù ngữ pháp nên khi nhắc về 1 điều gì ấy xảy ra trong kí vãng, người Anh không những để động từ ấy ở thì dĩ vãng mà còn kèm theo 1 trạng từ chỉ thời kì trong quá khứ như câu sau: “ She went to bed at eleven p.m yesterday”. trong khi đó thì trong tiếng

    Đọc thêm >>> Luật sư sở hữu trí tuệ

    [​IMG]
    Việt không phải là phạm trù ngữ pháp nên lúc dịch câu này sang tiếng Việt người dịch liên ngôn chỉ cần dịch “Hôm qua con bé đi ngủ lúc 11h” không dịch “hôm qua con bé đã đi ngủ lúc 11h”

    Kết luận:

    Hoạt động dịch thuật đang vững mạnh rất mạnh mẽ trên thế giới cũng như ở Việt Nam. Nó giúp chúng ta thành công hơn trong giao lưu và hội nhập quốc tế. Trong quá trình dịch thuật, người dịch liên ngôn luôn phải đối chiếu để mua ra những điểm tương đồng, dị biệt, sự lưỡng nghĩa, những ‘gu’ sử dụng từ ngữ giữa ngữ nguồn và ngữ đích để từ ấy chọn được Cách thức dịch tương đương nhất, thỏa đáng nhất. Bên cạnh đó, cần chú ý tới mục đích của mỗi bản dịch để có những Cách thức dịch thích hợp.
     

Chia sẻ trang này